Да ти стане мило и драго или Как се получава апостил

Човек и добре да живее, се влюбва в чужденец. И му трябва виза. И международно валидни документи. С апостил. Apostille. И Никъде в нета няма данни от 2012 за апостил, пък и липсват някои сериозни неща, тъй че да взема да разкажа :) Като опитна :)

Апостил не е печат. Това е лепенка, която важи в разни страни от Хагската конвенция – удостоверява международно, че този документ е валиден. В България апостил се издава само от две институции – Министерството на правосъдието и Консулския отдел на Министерството на външните работи. Свидетелството за съдимост се издава от съд, значи трябва да се легализира с апостил в МП – те удостоверяват, че истински съдия (или нотариус) ти е ударил печата на документа. Документи за образование, документи издадени от министрества или издадени от общините (примерно акт за раждане и удостоверение за гражданско състояние (онова, дето казва, че съм бездетна мома)), се легализират в МВнР. Ето така:

  • Свидетелство за съдимост се издава от съда по местоживеене или от Районния съд в София. Ама не сградата до УАСГ, а на Попа. Трябват лична карта, оригинал или дубликат на акт за раждане (не ксерокопирано копие, а дубликат, подпечатан от общината) и 6,80лв. Това – за обикновена поръчка. За хората, родени извън столицата, отиват 3-4 работни дни.
  • Документите от общината отнемат седмица – обикновена поръчка. Акт за раждане и удостоверение за гражданско състояние са общо 40лв. Ако ще се заверяват с апостил, задължително трябва да бъдат със специален правоъгълен щемпел за чужбина -. на гърба. С други думи – някакъв скъп печат. И подпис от кмета.
  • Общинските документи могат да се занесат и на преводач (прави се преди апостила) – в много страни не приемат чуждоезични документи, проверете си предварително – скъпо е и отнема време. За да може после МВнР да потвърди легалността на превода (пак с апостил), трябва да си изберете от ето този списък с преводачески фирми.
  • Специално препоръчвам фирма Сана 21 (но не и техния сайт) – бързи са, 12лв на страница (български – английски) не е скъпо и главното – спешният им офис е много близо до МВнР. Превеждат на много езици, а могат и да ви свършат цялата тая работа с апостила (много хубава услуга всъщност). Преводът няма как да е повече от 4 работни дни.
  • Ако все пак сте си избрали друг преводач (примерно в друг град), внимавайте да е от списъка и да оставят много място накрая. Трябва да ударят разни печати след превода и да се подпишат, като след тях да има място колкото за 3 пощенски марки и апостил (може би двайсетина сантиметра).
  • За всеки общински документ и всеки превод се купуват държавни таксови марки. Няма друг начин за плащане в МВнР. Обикновена поръчка за апостил е 15лв (и за документ и за превод). Значи отивате в някой от тези клонове на пощата и казвате усмихнато „На пет места по 15лв таксови марки“.
  • Консулският отдел на МВнР е обявен с адрес Алфред Нобел 2. Това е една улица със завой и на този адрес има една малка врата. Истинският вход на сградата гледа към МВнР, тоест към Александър Жендов. Не правете моята грешка да се губите из Гео Милев и да го търсите тоя Нобел. Заявления за апостил се приемат до 3 часа. Влизаш вътре, попълваш заявлението, лепиш си таксовите марки и натискаш копчето на смешната машина по средата на приемната. То ще ти даде номерче, когато табелата светне с твоето номерче, ще знаеш на кое гише те викат. Подаваш си документите, преглеждат ги и ти дават билетче, с което ще си ги получиш след четири работни дни (15лв).
  • Свидетелството за съдимост трябва да се занесе в МП. Но не точно в тяхната сграда на Славянска 1, а в сградата зад нея. Ако идваш от Народния театър, подминаваш Зала „България“, подминаваш Министерството на финансите и си там. От 9:30 до 11 и от 14 до 16 се приемат заявления за апостил. Там ще ти дадат банковата сметка, по която трябва да внесеш 5лв. Най-близката банка е СИБАНК и там таксата за превод от 5лв е 5лв. Можеш да си я внесеш в която и да е друга банка, ето тук пише на коя сметка.
  • Апостил за документ, издаден от съдилище, отнема три работни дни. Не е нужно да го получиш сам, просто трябва да представиш вносната бележка. Освен това ти трябва и лична карта, защото на входа на сградата ти я сканират. Получава се само между 11:15 и 12 часа и има опашка.
  • Документ, вече заверен с апостил от МП, може да бъде преведен, като преводът после се носи в Консулския отдел на МВнР за заверка. 4 дни за превода, 4 за апостила, 15лв таксови марки.
  • Можете да проверите дали са ви валидни апостилите тук и тук.

Трябва да отбележа, че колкото са им неадекватни сайтовете на тези две институции, толкова пък са им услужливи и мили служителите. Винаги вдигат телефона, казват всичко, което ти трябва, даже ти обясняват за реда в другата институция (също адреса и телефона).

Не е трудно човек сам да си легализира документите, стига да има времето. Реално ти трябват много работни дни, когато трябва да си някъде в работно време. Който може като мен да кара нощни смени или пък да бъде в София, добре. Другите, предполагам, че ще видят зор или ще трябва да действат с агенция.

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Който е стигнал до финала, заслужава да му разкажа и нещо мило и драго все пак :)

Та днес видях едно момче – носеше лалета, кренвирши и кисело мляко :)

Честит осми март на печелившите :)


30 коментара on “Да ти стане мило и драго или Как се получава апостил”

  1. […] Да ти стане мило &#108… via Жълтурчето by Svetlina on 3/8/12 […]

  2. Lili каза:

    Добре, че дойдох в Англия, че да разбера какво е апостил ;)

  3. Nadinka каза:

    Боже мой, сигурно бих се отказала още на първа точка от списъка с мъчения :)

  4. Svetlina каза:

    Аз да допълня, че като си получаваш апостила от МВнР, трябва да си прегледаш дали имаш свързващ печат – това е печат, ударен едновременно на оригинала и на превода (в смисъл, че половината е на единия лист, другата половина е на другия лист). Иначе не вАжи :)

  5. justjulia каза:

    Дори не бях чувала за апостил, ама със здраве да си ги употребяваш апостилените документи

  6. Svetlina каза:

    :)))) Последният ще е готов другиден :)))) За сметка на това вече знам колко съм прецакана :) Можело да ги занеса на преводача и да кажа и че ги искам легализирани – щеше да дигне цената с по 10лв на хартийка само. И можеше да не карам двеста нощни смени.

    Ама пък белият тен не ми ли отива? :)

  7. […] Един вид – второ ниво :) Щото трябваше да тичам и за документи, да карам късни смени, да давам обяснения защо искам да […]

  8. […] Събираш трите документа с апостил и им вадиш […]

  9. Написаното е вярно, но в момента се извършва реформа в начина на извършване и заверяване на официални преводи. Ето как примерно ще звучат обясненията, след като и в България преводачите бъдат включени в поименен регистър и получат лични печати, подобно на колегите си от другите европейски страни:

    „◦Общинските документи могат да се занесат и на преводач (прави се след апостила) – в много страни не приемат чуждоезични документи, проверете си предварително – скъпо е и отнема време. МВнР не може да потвърди легалността на превода (те не поставят апостили на преводи, а само на документи). Преводът трябва да е извършен от заклет преводач. Можете да проверите дали е такъв ето в този списък (линк). Преводачът поставя на превода декларация за верността, подписва се и удря печата си, на който има номер от регистъра на заклетите преводачи. “

    „◦Документ, вече заверен с апостил от МП, също може да бъде преведен, без да се носи в Консулския отдел на МВнР за заверка. “

    „Можете да се обърнете към агенция за преводи (тези агенции са нещо като специализирани куриери). Агенцията ще ви спести разкарването и висенето по опашки. Внимавайте агенцията да не ви направи превод от свое име, защото няма право (те по-рано са имали и сега продължават да лъжат). Повтарям – само заклет преводач извършва такива преводи. Отваряйте си очите на четири, защото агенциите по-рано са имали право да извършват официални преводи (били са оторизирани от МВнР) и някои и досега се опитват да лъжат, че са такива. Преводачът трябва да е оторизиран поименно.“

  10. Svetlina каза:

    Много благодаря за изчерпателния и полезен коментар.
    Скоро не ми се е налагало да събирам апостили, ще ми трябват заверени документи, ако/като тръгна да се женя или когато кандидатствам за жителство (първите седем години може само виза за пребиваване, а апостили се изискват само за първата виза).

    Не разбирам тая жалка измама с преводите, извършени от агенциите за легализация. Толкова ли е трудно да се стане заклет преводач?

  11. „Не разбирам тая жалка измама с преводите, извършени от агенциите за легализация.“

    Агенциите не са виновни. МВнР диктува правилата.

    „Толкова ли е трудно да се стане заклет преводач?“

    Миналата година бившият външен министър Николай Младенов даде интервю за в. „Капитал“, в което каза:
    „В България няма статут заклет преводач. Ти не държиш изпит за преводач. Един може да завърши училище, друг филология. Няма преценка кой доколко може да превежда.“
    Интервюто е публикувано тук: http://www.mfa.bg/events/8/13/1012/index.html

    Тази година МВнР си призна в официално писмо, че има сериозни нередности с преводите на документи и заверките на подписите на преводачите, а Вигенин обеща специален закон за заклетите преводачи. Но изработването и приемането на такъв закон не е лесно. Пък и не е задължително. В много държави в ЕС и по света няма закон за преводачите и пак има ред.

    Ето как е уреден въпросът със заклетите преводачи:

    – в държава, където има закон за заклетите преводачи (Чехия – там заклетите преводачи се наричат съдебни):
    http://ezikovsvyat.com/bg/izbrani-statii/75-spetzifiki-na-profesiyata-na-sadebniya-prevodach-v-chehiya

    – и в държава, където няма специален закон за заклетите преводачи (САЩ):
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/post-84.html

  12. OKI каза:

    Много полезна информация, само не разбрах дали таксите са за най-бавната (най евтината услуга) защото ако е така…наистина си заслужава да дадеш по още 10-тина лв на страница и някоя агенция да свърши всичко вместо теб. Предстои ми същата процедура за 3 акта за раждане, 1 за гр.брак и отделно две дипломи….за това гледах как да мина някак по-тънко…От една агенция ми казаха 20 лв на страница само за превод на холандски…Приемам всякакви идеи и съвети :) Заминаваме чак януари, имам и време ( в отпуска съм ) :)

  13. Още полезна информация:
    „Кой плаща цената за лъжите при услугата Превод и легализация“
    (много хубава статия от г-жа И. Енчева, магистър-филолог, собственик на фирма за преводи)
    „- Имам за превод от български на словенски език едно свидетелство за съдимост и акт за раждане за дъщеря ми, като аз съм в Силистра и ще ви изпратя оригиналите по пощата.
    – Добре, експресна, бърза или обикновена поръчка искате, за да знам каква да бъде държавната такса за заверка подписа на преводача?
    – Но нали вие сте преводача?
    – Да, аз съм, аз ще ви преведа документа.
    – Не ми е нужна заверка подписа на преводача в КО, достатъчно е да прикрепите оригинала с вашия превод, да напишете, че отговаряте за верността на превода, да се подпишете и да поставите печат.
    – Хм, този документ ще ви го приемат ли така?
    – Да, разбира се, редовно ми приемат така преведените документи, няма проблем.

    Този клиент беше първият ми информиран клиент, след който се появиха и други и аз вече не им зaдавах въпроси, а започнах да си задавам въпроси и да търся отговорите им.

    Ето накратко стъпките, които да следвате, когато подготвяте документите си за чужбина:

    1. Не сте длъжни да ги превеждате – у нас умишлено се лъже, че легализацията на документите включва и преводите им, с цел да платите за превод и за държавна такса за заверка подписа на преводача.
    А ето каква е истината, когато става въпрос за документи, заминаващи за чужбина – на сайта на Националния център за информация и документация има Общи разяснения относно оформянето на документи от и за чужбина:

    ”7. Важно! За да бъдат снабдени с “апостил” от Министерството на външните работи, българските документи трябва да са оформени съгласно действащите до момента изисквания – да имат в оригинален вид заверка с т. нар. “правоъгълен щемпел за чужбина” от издаващия или съответния висшестоящ орган, както и положен до щемпела кръгъл печат и подпис на оправомощеното да извършва тази заверка длъжностно лице.
    Много важно! Няма задължително изискване българските документите да бъдат снабдени с превод на чужд език, за да бъдат удостоверени (легализирани) от Министерството на външните работи. Всяко заинтересовано лице може да поиска единствено да бъде извършено удостоверяване чрез “апостил” (легализиране) на надлежно оформения български документ. Допълнителни разяснения относно преводите се съдържат в т. 11.”

    http://editor.slavic-center.com/%d1%86%d0%b5%d0%bd%d0%b0-%d0%b7%d0%b0-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%b8-%d0%bb%d0%b5%d0%b3%d0%b0%d0%bb%d0%b8%d0%b7%d0%b0%d1%86%d0%b8%d1%8f/

  14. Svetlina каза:

    Да, това са цените за най-бавната и евтина услуга. Според мен си струва да се ползва агенция, не че е трудно да се съберат всички документи с апостили, просто е досадно и времеемко. Обаче те съветвам да провериш актуалните цени, нещата може да са се променили, моите цени са от февруари миналата година.

  15. Дискусии във форум на българи, живеещи в Германия
    Тема: „Не ми признават превода от БГ“
    http://zaedno.eu/forums/viewtopic.php?f=32&t=9222&start=15

    21 Октомври 2013

    Документите обаче трябва да са преведени от заклет в Германия преводач, защото българските преводи не ги признават.

    Благодаря за инфото-мноого. Значи ни горят паричките за преводи и легализации в БГ.?!

    ЛЕгализацията (само апостилите) са полезни, дори нужни. Преводите за съжаление са излишни и се налага тук пак да даваме пари. Който сега тепърва ще си прави документите, да не ги превежда, само да си вземе апостили. На един приятел се помъчиха да набиват в главата, че не можело да се постави апостил, без документът да е преведен, а това е пълна глупост. Апостилът удостоверява истинността на документа, а не на превода.

    Всеки гледа да прецака другия, затова трябва да си отваряме очите на 4.

  16. Актовете на раждане ще са на 3 езика
    http://offnews.bg/index.php/277501/aktovete-na-razhdane-shte-sa-na-3-ezika

    Актовете за раждане, свидетелствата за брак и смъртните актове вече ще бъдат издавани на три езика – български, английски и френски, обяви регионалният министър Десислава Терзиева, цитирана от “Стандарт”.

    По този начин документите ще са валидни в 23 държави: Германия, Австрия, Белгия, Испания, Франция, Гърция, Италия, Люксембург, Холандия, Португалия, Швейцария, Турция, Словения, Хърватия, Македония, Босна и Херцеговина, Сърбия, Полша, Черна гора, Молдова, Литва, Естония и Румъния.

    В момента българите плащат на фирми, когато им се налага да представят тези официални документи зад граница

  17. Svetlina каза:

    Чудесна новина :)
    Сега всичко ще става много по-бързо и лесно, апостил само за документа, не за преводача. Остава да го въведат и за свидетелствата за съдимост и всичко ще е чудесно! Едно по едно всички министерства ще реагират, новата процедура ще спести работа на всички.

  18. Никога не е имало „апостил за преводача“. Апостилът се поставя върху документа, а не върху превода на документа. Хората се объркват и си мислят, че апостил се поставя два пъти, защото МВнР си позволява да извършва т.нар „заверка на подписа на преводача“ под формата на един прост щемпел върху превода без никаква стойност. Най-нелепото е, че самото министерство признава, че тази допълнителна заверка е незаконосъобразна, но продължава да я извършва. Има и други нередности. Всичко произтича от т.нар. правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Ние, няколко преводача, се опитваме да информираме колегите и пишем до държавните институции с цел отстраняването на наличните нередности. От няколко месеца тече и информационна кампания срещу остарялата, незаконосъобразна уредба на преводаческата дейност. Едно от последните писма е публикувано на адрес: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-87.html
    Изпратено е до над 200 адресата – преводачи, агенции, институции и медии. Темата му е: „Кампания срещу Правилника за легализациите“

  19. Любо каза:

    Още по-забавно става, ако от чужбина ти искат сертифицирано копие (с апостил) на лични документи, защото в България лични документи не се заверяват и съответно няма как да изпратиш такова копие на съответния чуждестранен орган.

  20. Svetlina каза:

    Не става ли с нотариално заверено копие? В крайна сметка и там си има номерче и печат, също толкова легитимно е.

  21. Рени Стоянова каза:

    В. „Капитал“, 07.04.2014: КЗК ще проверява правилата за извършване на преводи
    http://www.capital.bg/politika_i_ikonomika/bulgaria/2014/04/07/2277115_kzk_shte_proveriava_pravilata_za_izvurshvane_na_prevodi/

  22. Веселин каза:

    Здравейте доста се зачетох в коментарите и статията. Искам да попитам правилно ли съм разбрал. Искам да си извадя дубликат на акт за раждане за чужбина на испански, трябва ми за определена страна където го изискват ( Не е Испания).Трябва да го изискам от общината, където ще дойде с Апостил и след това да се даде на агенция при „заклет“ преводач, където ще го преведат. Така ли е ?

  23. maria каза:

    Страхотна информация! Имах спешна нужда от нея! Благодаря! Ще пиша какво преживях аз, след като приключа, за да бъда полезна с нещо на останалите! :)

  24. NB каза:

    Не трябва да се превеждат документите, но как ще ги разберат чуждите институции, значи трябва все пак да са преведени!

  25. NB каза:

    Мисля да направя на дипломите си само Апостил + легализиран превод, но без марките на Външно министерство след това(за Великобритания става въпрос). А останалите документи мисля само да преведа без Апостил–ако имам нужда от него, ще си го набавя на по-късен етап. Това е едно лудо даване на пари, човек емигрира не защото е фрашкан с пари, а защото няма такива, как да събере хиляди левове за всички документи, преводи и легализации. Препоръчвам горещо агенция Жарава, работят много евтино, правят отстъпки и имат всякакви езици, дори и редки. Английският им е 10 лв. на страница за обикновени документи бавна поръчка-48 часа.

  26. Стефания каза:

    Здравейте и от мен! За втори път трябва да ходя за Апостил!!! :( Неприятности! В ЕВРОПЕЙСКИТЕ ДЪРЖАВИ!!! имат държавни, безплатни служби , които работят в полза на гражданите и им събират документите, които са им нужни- НАПЪЛНО БЕЗПЛАТНО! Но ние не сме европейска държава явно!

  27. eli каза:

    Zdr mn shte sam vi blagodarna ako mi pomognete.as sam ot balgariq iskam da vkucha grajdanski brak s momche ot bangladesh vsichki dokumenti sa pri nas che ne e jenen kade jivee lichnata mu karta ot saveta kadeto trqbva da potpishem ni kazaha che vsichki dokumenti sa dobre no trqbva da ima na tqh apostile neznam kade trqbva da hodq kazaha mi ot tam che apostile e pechat koito potvarjdava dokumentite che sa istinski kakvo trqbva da napr.molq pomognete mi

  28. christina tsatsou каза:

    Взех отпуска, сутринта не пих кафе, но взех марки от местната поща, а! Взех и отпуска. Всичко взех за днешния ден, но нужния Апостил. Е! Има любов, чужденецът съм аз в този сюжет. Толкова много се гордеех, че знам как и от къде се взима….На фоайето на министерството, една мила жена, Българка, ми обясни какво е щемпел… нали съм чужденка?!Ох, как ще обясня, че ми трябва още един ден отпуска? Студено ми е, нямам апостил, няма лалета… никой не носи кренвирши, но за къде да бързам? Усмихвам се, стигнах до края… да, сега ще мине някой с лалета и аз ще му се усмихна.

    p.s ако ме изпратят и за подпис от кмета, дали да не отида с бяла рокля? С държавни марки за всеки случай.

  29. Външно вече няма да поставя апостил и няма да заверява подписите на преводачите!
    http://www.strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=2848 (за апостила)
    и
    http://strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=2887 (за подписите на преводачите)

  30. Колева каза:

    Страхотна статия! Най-накрая точна, кратка и вярна информация, която ориентира хора като мен, които за първи път се сблъскват с тези неща и всичко им е пълна мъгла.


Твоят коментар